Novinky

Das Filmfest: festival německy mluvených filmů 2023
Skvělá přehlídka. Z filmů, které jsem díky titulkování měla možnost vidět předem, můžu doporučit – všechny, ale nejvíc mi utkvěly asi Vienna Calling, Servus Papa a Elfriede Jelinek. Vyrazte!

V zrcadlové síni: Komiksový večer s Liv Strömquist
V čítárně Kampusu Hybernská proběhla 20. 9. od 19 h beseda o našich komiksech, do konce října potrvá taky minivýstava! (Foto: Paseka)

Liv Strömquist a strojový překlad
K přečtení z poslední doby: článek „Strojový překlad v literatuře: Kdo a čeho by se měl bát?“, který vznikl po besedě na Světě knihy, a rozhovor s Liv, pořízený na workshopu překladu jejích knih!

Zlatá stuha 2023
I letos jsme při vybírání nejlépe přeložených dětských knih objevili moc zajímavé počiny. Všechny nominované knihy jsou výborné, zvlášť mile tentokrát překvapila kategorie YA. Gratuluji oceněným!

Čtyři dny s Reinerem Stachem
Reinera Stacha a jeho strhující třídílnou biografii Franze Kafky moc obdivuju. Tlumočit pro něj a nechávat se nakazit jeho zápalem při natáčení kafkovského dokumentu ČT byla čest i radost!

Můj finskošvédský rok
Letos se to sešlo. Dokončuju hezkou historickou pohádku pro dospělé, následuje oceňované vyprávění pro děti – obě knížky švédsky napsané, ale z Finska. Aneb další rozšiřování obzorů!

Broumov, Clemens a spol.
Kde se vzala, tu se vzala, v klášteře se ukázala Jitka a natočila atmosférický zasněžený podcast 🙂

Audioknihy
A hele, audioknihy podle mých starších překladů. Kouzelník je i po letech docela legrace… Kdyby se vydavatelé ozvali, mohli jsme pohlídat výslovnost (a honorář:-P). Že by další úkol pro spolek?

Advent v broumovském klášteře
V potenciálním městě kultury 2028 překládám díky rezidenci od Vzdělávacího a kulturního centra Broumov a Obce překladatelů román C. J. Setze Indigo. Edit: Byl to nezapomenutelný měsíc!

1000 let staré severské trháky
Natočili jsme ještě jeden podcast, tentokrát o památkách starých Seveřanů. Myslím, že i další témata série jsou zajímavá a dobře zpracovaná!

Překladatelský adrenalin…
… je tvořit a pak promítat titulky k divadelnímu představení! Münchner Kammerspiele, Like Lovers Do, Pražský divadelní festival německého jazyka.

iLiPodcast o romské literatuře
Mám posledních pár let něco jako koníčka: sledování české romské literatury. Teď jsme k tématu natočili díl podcastu.

Vychází Ronja v novém překladu
Překládání je způsob, jak si kvalitní text užít ještě mnohonásobně víc. A Ronja má nejen skvělý příběh, ale taky je geniálně napsaná. Můj překlad najdete v 7. vydání.

Děti poslouchají Pink Floyd na Noci literatury
21. 9. se na Malé Straně bude číst z románu o muzice, monstrech a takové normální západoněmecké rodince. Za pomoc s knihou díky skvělé redaktorce Martě Eich!

Zlatá stuha
Skvělá kniha. Výborně přeložená kniha. Když se sejde obojí, je to zážitek! V porotě Zlaté stuhy jsme takové objevily, vřele je doporučuju, i ty „jen“ nominované!

Žofi Z-4515 přibližuje (nejen) dětem těžké a málo známé téma
Komiksově zpracovaný příběh Romky Sofie (Žofi) Taikon, která přežila Osvětim. Vydává Kher, překládaly jsme s kolegyněmi ze švédštiny a kalderašské romštiny!

Lépe poznat a porozumět
S pomocí tipů od kolegů: malý výběr česky dostupných ukrajinských literárních děl i knih o dějinách Ukrajiny. Pro toho, kdo se chce lépe zorientovat v aktuální situaci.

Martin Ryšavý: Tundra a smrt
Martin Ryšavý patří k těm pár spisovatelům, jejichž novinky netrpělivě vyhlížím. O té zatím poslední jsem něco napsala na iLiteraturu.

Liv je nejlepší
Nejrudější růže rozkvétá od Liv Strömquist mezi deseti nejlepšími knihami roku 2021 podle rádia
Wave!

Listopad ve Straelenu
Překlad románu Alexandra Gorkowa Děti poslouchají Pink Floyd pro Knihu Zlín jsem dokončovala v překladatelském domě ve Straelenu. Odevzdáno! 🙂

Oxytocin Baby
Nejbláznivější překlad roku? I letos titulky pro Pražský divadelní festival německého jazyka. Tentokrát skákala dvě hodiny po jevišti strašidelná mimina. Tak snad zase příště!

Vychází Střelba v Kodani
V absyntu vychází reportážní kniha Niklase Orreniuse Střelba v Kodani. O současném Švédsku, extremismu všeho druhu a různých pohledech na svobodu slova. Rozhovor s autorem

Clemens J. Setz získal Büchnerovu cenu
Asi nejdůležitější cena pro německojazyčné autory. A teď ji dostal ten „můj“, mám radost!

Nalezeni v překladu
Dokončili jsme s Překladateli Severu seriál nejen pro začínající literární překladatele. Scénář: já. Vystoupení z komfortní zóny a skvělá spolupráce s kolegy!

Rozhovor
V časopise Full Moon mluvíme s Adélou Polákovou o komiksech, lásce a překládání.

Nominace na Zlatou stuhu
Šílenci a suchaři Ulfa Starka mezi nominovanými na Zlatou stuhu 2021 v kategorii překladů knih pro děti a mládež!

Dostane Andrzej Tichý Bookerovu cenu?
Andrzej se spolu s anglickou překladatelkou Mizérie uchází o Mezinárodní Bookerovu cenu!